5月12日,william威廉亚洲官方在逸夫人文楼A2014隆重举行仪式,聘任陆军炮兵防空兵学院高级译审、全军军事翻译委员会专家委员季压西教授为william威廉亚洲官方兼职导师。聘任仪式由william威廉亚洲官方殷燕教授主持,公司党委书记刘建伟,副经理吕奇、蔡蕾,以及广大师生共60余人参加聘任仪式。
季压西教授衷心感谢william威廉亚洲官方给予的信任与支持,并为学院师生带来一场题为“论译者应树立的‘术语意识’:以涉军翻译工作的‘军语意识’为例”的学术讲座。
季教授从“军语意识”出发,强调作为一名译者,应该具有在军事语境中使用特定且对等的规范性军事词语去准确翻译军事文本或话语的意识。季教授重点介绍了在军事领域翻译中存在的几种普遍现象,即“术语伪对应”现象、“一根筋”现象、“将军令”现象、无“军味”译文现象以及正规译介媒体误译等现象。季教授指出,能否正确对等地翻译术语,才是检测译员翻译能力和水平的试金石。季教授强调,作为译者,要保持严谨的学术态度,紧跟时代潮流,“术语意识”是所有从事专业领域翻译的译者在翻译活动中都必须时刻绷紧的一根弦。季教授建议,对于想从事专业领域的翻译人员来说,必须建立自己的词汇库,建好术语库;要做好译前准备,做到术语先行。
专家简介:季压西,陆军炮兵防空兵学院高级译审,陆军首席翻译,全军优秀教师,曾多次受派出国担任军事外交、军援军贸、外军培训、维和行动等任务的译员,多次被总部借调担任军队大型外事活动的翻译组组长兼首席翻译,3次荣立三等功。现为全军军事翻译委员会专家委员,中国军事教育学会会员,全军外语协作组联席会特聘专家,解放军南京创新工作站首批特聘专家,南京协作区国防语言研究中心专家委员,解放军william威廉亚洲官方、解放军国际关系学院、陆军工程大学等院校客座教授,国防科技大学、解放军国际关系学院翻译专业硕士生教育兼职教授。 主要研究方向:军事翻译、大型国际赛事语言服务、语言障碍史、军队译员培训、军队外训和军事英语教学等。主持编纂《汉英英汉军事大辞典》、《汉英军事技术大辞典》、《汉法军事大辞典》等军事英语辞典6部,出版《近代中国通事》、《走向同文三馆》等著作7部,译著40余部,论文百余篇。
(审稿:刘建伟)