殷燕,女,翻译学博士,教授,硕士生导师,教育部学位与研究生教育发展中心通讯评审专家,湖北省翻译工作者协会理事,中国先秦史学会国学双语研究会理事,主要从事翻译学和文化典籍翻译研究。2014年考入武汉大学外国语言文学学院翻译专业,2017年获翻译学博士学位,2010-2011年在美国纽约州立大学翻译研究中心做访问学者,主讲过“英汉语言对比与翻译”、“汉英典籍翻译”、“翻译学”等研究生课程,以及“翻译理论与实践”、“基础笔译”、 “汉英科技翻译”、“高级翻译实务”、“学术论文写作”、“英语写作”、“英语阅读”、“英汉语言文化对比”等本科专业课程。
先后发表学术论文30余篇,其中代表性的研究包括‘哲学家视野和致用型翻译——冯友兰英译《庄子》的副文本考察’(《中国翻译》CSSCI来源期刊;北核)、‘歧义容忍度’影响英语学习对课堂英语教学的启迪(《外语界》 CSSCI来源期刊;北核)、网络与汉英“网络俚语语盟”(《外语电化教学》CSSCI来源期刊;北核)、国内副文本研究三十年 (1986-2016)——基于CiteSpace 的科学计量分析(《上海翻译》CSSCI来源期刊;北核)、语际书写中的文化翻译:一种“双声”的对话——巴赫金对话主义哲学观照下的文化翻译研究(《语言与翻译》CSSCI来源期刊扩)、互联网翻译行业伦理基础解读——雷蒙德开源理念观照下的互联网翻译伦理研究(《西安外国语大学学报》CSSCI来源期刊扩)、困在文化夹缝中的“他者”——《无声告白》评析(《烟台大学学报(哲社版)》CSSCI来源期刊;北核)、互联网翻译“文化公共空间”的衍变研究(《长白学刊》北核)等,以及CPCI检索论文2篇。出版社科类学术译著《解析埃米尔•迪尔凯姆<自杀论>》和社科类典籍译著《希罗多德的<历史>》2部。主编《笔译工作坊教程》,参编《实用文体翻译教程》(副主编)、翻译专业资格(水平)考试(CATTI)教材《英语口语综合能力(三级)》及其《英语口译综合能力教材配套训练》等教材、教辅用书及论文集多部。
主持完成研究项目10余项,其中代表性的研究课题包括2012年度省级教研项目“基于翻译实训平台的笔译实践教学模式研究(项目编号2012226)”、2018年度湖北省教育厅人文社科重点项目“典籍《庄子》译序中的中国文化形象研究(项目编号18D002)”、2006年度湖北省教育厅人文社科重点项目“汉语和英语网络语言跟踪比较研究(项目编号2006y089)”、2013年度湖北省教育厅人文社科重点项目“基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究(项目编号13D011)”、2009年度湖北省教育厅人文社科重点项目“人机交互环境下的自主学习、人文交互环境下的面授教学整合研究(项目编号2009b179)”、2016年度全国高校外语教学科研项目“互联网翻译‘文化空共空间’研究(项目编号2016HB0007B)”、2015年度中央高校基本科研业务费专项资金暨武汉大学博士生自主科研项目“基于语料分析的华裔语际书写中文化专有项的英译研究(项目编号2015102010202)”等项目研究。另参与完成“十一五”国家子课题1项、教育部人文社会科学研究项目2项。
获各级表彰奖励20余次,主要获奖包括湖北省省级优秀学士学位论文指导教师奖(获奖5次)、湖北省翻译工作者协会优秀学术成果二等奖(获奖4次)、中国科学院科技翻译工作者协会优秀论文二等奖(获奖1次)、武汉大学“优秀博士研究生”(获奖2次)、读博前在原工作单位曾获教学优秀奖一等奖、二等奖(获奖2次)、教学成果二等奖、教学模范、优秀科研工作者、优秀共产党员、优秀班主任、三育人先进个人、优秀教职工个人、优秀女教职工等荣誉。
其他社会学术活动包括2016年受第七届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北省翻译协会年会组委会邀请做主旨发言、2017年分别受黄冈师范学院william威廉亚洲官方和全国翻译专业翻译技术与管理团队培训组委会邀请进行学术讲座等学术活动等。
通讯地址:武汉,william威廉亚洲官方,殷燕收,邮编430062
E-mail: yinyan999888@126.com